Περί Μετάφρασης | Ε.Χ. Γονατάς – Νίκος Καρούζος
«Το ἴδιο βράδυ καθόμαστε στην πίσω βεράντα (της οἰκίας Ἐ.Χ.Γ.).
Δίπλα μου η ἡλικιωμένη ποιήτρια Μελισσάνθη…
Ο Νίκος Καροῦζος ἀπέναντι και κοντά του ο Γονατᾶς…
Νώντα, ἀλλάζει το θέμα ὁ Καροῦζος, διάβασες τη μετάφρασή μου που σου ἄφησα,
τα ἀποσπάσματα του Λάου Τσε;
Καλή είναι, ἀπαντάει ἐκεῖνος λακωνικά. Βέβαια εἶναι απο τα Γαλλικά.
‘Τι θα πει αὐτό;’
‘Σου εἶπα, φαίνεται πως μεταφράστηκε απο τα Γαλλικά. Το κατάλαβα ἀμέσως’.
‘Δηλαδή δεν σου ἀρέσει;’
‘Δεν εἶπα αὐτό. Ξέρεις Κινέζικα;’
‘Ὄχι’.
‘Ἔ, τότε;’
‘Νώντα, με προσβάλλεις. Δεν το περίμενα απο σένα’
Ὁ Καροῦζος σηκώθηκε και ἄρχισε να κόβει βόλτες…
Φεύγει θυμωμένος χωρίς να καληνυχτίσει.
Μη σας νοιάζει, είπε ο Νώντας χαμογελώντας,
αύριο πάλι θα εἶναι κοντά μας. Του ἀρέσουν τα καμώματα».
Ν. Καρακώστας, «Μικρό ἀφιέρωμα στον ποιητή Ἐ.Χ. Γονατᾶ»